miércoles, 30 de marzo de 2011

Escultores del aire

Según cuenta el poeta inglés Clive Wilmer, los hombres somos escultores del aire, en la medida en que modelamos el mundo a través de algo tan etéreo como las palabras. A semejanza del escultor que dota de forma definida a la piedra, el hombre construye la realidad mediante el lenguaje. Así comenzó Wilmer la puesta de largo de The Mystery of Things, su primer libro traducido al español, presentado ayer en la madrileña y acogedora librería Rafael Alberti.

El concepto de escultores del aire lo introduce Wilmer en su poema The names of flowers, que recitó más tarde. Pero al convertirlo en parte de sus primeras palabras, en su tarjeta de presentación ante el público, consiguió que este oyente no dejara de reflexionar al respecto durante el resto de la jornada. Si todos somos escultores del aire, contamos con los escritores como una suerte de profesionales del lenguaje y de la escultura, y entre ellos los poetas, los mejores poetas, serían auténticos maestros a la manera de Michelangelo Buonarroti, quien sostenía que su trabajo se limitaba a dejar salir la imagen que ya existía encerrada en el interior del mármol.
  
Sculptors of air. Nótese que la correcta pronunciación de esta última palabra en el más puro inglés británico, el inglés del profesor en Cambridge Clive Wilmer, es algo así como /éah/, con la segunda vocal difuminada, transformada en onomatopeya, desvaneciéndose en el aire. De modo que si uno dice air se descubre imitando la voz del viento, y corre el riesgo de estremecerse al comprender la magia del lenguaje y la capacidad evocativa de los escultores de palabras.

__

5 comentarios:

  1. Buena reflexión. Pero esperaba algo menos etéreo (o aéreo), si me permites. Algo sobre la diferencia entre ese supuesto teórico -refrescante, esperanzador- en el que algunos fundamentanos nuestras vidas, y la tenaz resistencia de la realidad (esa ramera tan poco complaciente) a dejarse moldear por las palabras. Pero claro, no todas las entradas deben ser una película de terror.

    ResponderEliminar
  2. No en este blog, desde luego ;)
    Antes al contrario, ayer me sentí elevado por la poesía de Wilmer y su majestuosa forma de recitar. Otro de sus poemas, bajo el cómplice título de In the library, me pareció absolutamente fascinante. Lástima que no pueda transcribirlo aquí, porque encaja a la perfección en nuestro tema favorito.

    ResponderEliminar
  3. ¿Y qué te lo impide? Suena interesante...

    ResponderEliminar
  4. No me llevé el libro de Wilmer (en su lugar cayó una curiosa edición del Byron de Lampedusa) y tampoco lo encuentro en la red. Lo dicho, una lástima.

    ResponderEliminar
  5. Veo que cada vez estás más interesado por la poesía. Me alegro, es un terreno muy interesante por explorar.

    ResponderEliminar